DMから学ぼう!/FIVE ELEVEN Gallery

3年前にNYに旅行に行ってまわったアートギャラリーのDMを見直し、アートを語るときに必要な単語をメモしていく記事です。

今回はFIVE ELEVEN GalleryのDMです。

*Intrusion : = intervention(仲介・干渉)

*Semiotic deformation : 記号の変形

*Destination: 目的地

The sculptural documentation lays out on the gallery walls.

*”documentation” はドキュメントと同じ意味です。「資料」ということですね。”lay out” は「put」と同じ意味で、「置く」ということです。

He extracted a cobblestone from the pavement at an unidentified location.

*”extract” は「引っ張り出すという意味で「pull out」と一緒です。”cobblestone” は「玉石」のことです。”pavement” は「舗道」、”unidentified” は「不明の」です。

He sealed it with cement in the hollow remaining.

*”seal” は「塞ぐ」、”hollow” は「溝」、”remaining” はこの場合「残されたもの」という名詞です。

He effectively grafts two cities, exchanging micro elements of the infrastructures.

*”graft” は「関係する・関わる」です。”infrastructure” は「基礎・基盤」です。

“,and vice versa.” : 逆に

*文の最後に、カンマを置いて使います。

He has created a room transforming decommissioned New York City payphone into sculptures.

*”decommission” は「解除する・非作動する」です。

The others mimic the shape of private domain.

*”mimic” は「真似する」です。「imitate」と同じ意味です。”domain” は「範囲」です。

Three sculptures activated for the domestic in function.

*”activate” は「活動させる・活発化する」、”function” は「機能・作用・式典」という意味があります。

It depicts a frozen water puddle.

*”puddle” は「塊」の意です。

It reasserts the artist’s will of modifying.

*”reassert” は「繰り返し強く主張する」です。”modify” は「change」と同様の意味です。

関連記事

  1. DMから学ぼう!/Pace Gallery

  2. アートの相場

  3. 和訳: Everything We Touch/Cascada

  4. Art Dictionary: Decor-Diversity

  5. 著作権 #1: 著作権と意匠権

  6. Good Talks #1

  7. 不鮮明さと華々しさ

  8. Mark Rothko

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP